This blog is written as a task assigned by the Head of the Department of English (MKBU), Prof. Dr. Dilip Barad Sir. For background reading, refer to the professor’s blog: Click here.
This blog offers a critical exploration of poetic translation across Urdu, Hindi, Gujarati, and English, comparing different translations (ChatGPT and Gemini) in terms of syntax, metre, cultural nuance, and poetic effect. It highlights how translation is not merely linguistic transfer but an interpretive and analytical process.
1. Poem 1: Translate Faiz Ahmed Faiz's Urdu poem "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mirii Mehboob Na Maang" into Hindi and English.
Translation by Chatgpt :
(Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mirii Mehboob Na Maang)
- Hindi Translation
ऐसा न था—मैंने बस चाहा था ऐसा हो जाए
मुझसे पहली-सी मोहब्बत, मेरी महबूब, न माँग
- English Translation
Do not ask of me, my beloved, that love once more.
Translation by Gemini :
- Hindi Translation (Devanagari)
मुझसे पहली सी मोहब्बत मिरी महबूब न माँग
मुझसे पहली सी मोहब्बत मिरी महबूब न माँग
मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शाँ है हयात
यूँ न था मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए
अन
लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे अब भी दिलकश है तिरा हुस्न मगर क्या कीजे और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
मुझसे पहली सी मोहब्बत मिरी महबूब न माँग
- English Translation (Poetic)
Do Not Ask From Me, My Love, That Love We Shared Before
Do not ask from me, my love, that love we shared before. I used to believe that because you existed, life was radiant; That because I had your sorrow, I had no quarrel with the sorrows of the world. Your face gave permanence to the springtimes of this earth; What else was there to cherish in the world but your eyes? I thought if I won you, my destiny would bow before me.
It was not really like this; I had only wished it so. For there are sorrows in this world other than the heartache of love, And there are pleasures other than the joy of union.
Dark, beastly spells of countless centuries, Woven into silk, satin, and brocade; Bodies sold everywhere in the streets and marketplaces, Smeared in dust, bathed in their own blood. Bodies emerging from the ovens of pestilence, With pus dripping from festering sores.
My eyes turn that way too; what can I do? Your beauty is still heart-tugging, but what can I do? There are sorrows in this world other than the heartache of love, And there are pleasures other than the joy of union.
Do not ask from me, my love, that love we shared before.
- Compare the translations from ChatGPT and Gemini.
2.Translate W. B. Yeats's The Second Coming into Hindi and Gujarati.
Translation by Chatgpt :
- Hindi Translation
दूसरा आगमन
— विलियम बटलर येट्स
- Gujarati Translation
બીજું આગમન
— વિલિયમ બટલર યેટ્સ
Translation by Gemini :
- Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)
द्वितीय आगमन
घूमते-घूमते उस फैलते हुए चक्रव्यूह में, बाज़ अब अपने शिकारी की आवाज़ नहीं सुन पा रहा; सब कुछ बिखर रहा है; केंद्र अब संभाल नहीं पा रहा; संसार पर कोरी अराजकता हावी हो गई है, रक्त-रंजित ज्वार उमड़ पड़ा है, और हर तरफ मासूमियत का उत्सव डूब गया है; श्रेष्ठ लोगों में किसी विश्वास की कमी है, जबकि सबसे बुरे तीव्र और जुनूनी पागलपन से भरे हुए हैं।
निश्चित ही कोई रहस्योद्घाटन होने वाला है; निश्चित ही 'द्वितीय आगमन' का समय निकट है। द्वितीय आगमन! अभी ये शब्द मुँह से निकले ही थे कि 'स्पिरिटस मुंडी' (विश्व-आत्मा) से उभरी एक विशाल छवि मेरी आँखों को विचलित कर देती है: रेगिस्तान की रेत में कहीं सिंह जैसा शरीर और मनुष्य जैसा सिर वाली एक आकृति, एक शून्य और निर्दयी दृष्टि, सूरज जैसी तपती, अपनी धीमी जंघाएँ हिला रही है, जबकि उसके चारों ओर क्रोधित मरुस्थली पक्षियों की परछाइयाँ मंडरा रही हैं।
अँधेरा फिर से घिर आता है; पर अब मैं जान गया हूँ कि बीस सदियों की पथरीली नींद को एक झूलते हुए पालने ने दुःस्वप्न में बदल दिया था, और वह कौन सा आदमखोर जानवर है, जिसका समय अब आ पहुँचा है, जो जन्म लेने के लिए 'बेथलहम' की ओर लंगड़ाता हुआ बढ़ रहा है?
- Gujarati Translation (ગુજરાતી અનુવાદ)
દ્વિતીય આગમન
વિસ્તરતા જતા એ ચક્રાકાર વમળમાં ઘૂમતો-ઘૂમતો, બાજ હવે તેના શિકારીનો સાદ સાંભળી શકતો નથી; બધું જ વિખેરાઈ રહ્યું છે; કેન્દ્ર હવે પકડી શકતું નથી; દુનિયા પર કેવળ અરાજકતા છવાઈ ગઈ છે, રક્તથી ખરડાયેલી ભરતી ઉમટી છે, અને સર્વત્ર નિર્દોષતાનો ઉત્સવ ડૂબી ગયો છે; શ્રેષ્ઠ જનોમાં નિશ્ચયનો અભાવ છે, જ્યારે અધમ જનો તીવ્ર ઝનૂન અને આવેગથી ભરેલા છે.
ચોક્કસ કોઈ સાક્ષાત્કાર થવાની તૈયારીમાં છે; ચોક્કસ આ 'બીજું આગમન' (The Second Coming) નજીક છે. બીજું આગમન! હજુ તો આ શબ્દો બોલાયા જ છે ત્યાં 'સ્પિરિટસ મુંડી' (વિશ્વ-આત્મા) માંથી એક વિશાળ આકૃતિ મારી દ્રષ્ટિને વિચલિત કરે છે: રણની રેતીમાં ક્યાંક સિંહ જેવું શરીર અને મનુષ્ય જેવું મસ્તક ધરાવતી એક પ્રતિકૃતિ, સૂર્ય જેવી શૂન્ય અને નિર્દય જેની નજર છે, તે પોતાની ધીમી જાંઘો હલાવી રહી છે, જ્યારે તેની આસપાસ ક્રોધિત રણ-પક્ષીઓના પડછાયા ચકરાવે ચડ્યા છે.
અંધકાર ફરી ઘેરાય છે; પણ હવે હું જાણું છું કે વીસ સદીઓની પથ્થર જેવી ગાઢ નિદ્રાને એક હલતા પારણાએ ડરામણા સ્વપ્નમાં ફેરવી નાખી હતી, અને એ કયું રાક્ષસી પશુ છે, જેનો સમય આખરે આવી ગયો છે, અને જે જન્મ લેવા માટે 'બેથલેહેમ' તરફ લથડતા ડગલે આગળ વધી રહ્યું છે?
Significant Imagery
The Gyre: In Yeats's philosophy, history moves in 2,000-year cycles (spirals). As the spiral widens, control is lost.
The Sphinx: The "shape with lion body and the head of a man" suggests that the next era of humanity will not be Christian or "innocent," but something ancient and pitiless.
Bethlehem: By mentioning the birthplace of Jesus, Yeats suggests that the "Second Coming" is not the return of a savior, but the birth of a new, frightening age.
Section A — Hindi translations
Section B — Gujarati translations
Overall summary — both languages
- Hindi Translation
अचानक कोई राह में मिल जाए
अचानक कोई मुझे राह में मिल जाए
और धीरे से पूछ ले—कैसे हो?
तो हम कह देते हैं—समुंदर-सी मौज में हूँ,
ऊपर से कुदरत की मेहर भी है।
फटे हुए जेब की ओट में
हमने छिपा रखी है छलकती-हँसती मस्ती;
अकेला खड़ा हूँ, फिर भी
हर रोज़ मुझे मेला-सा लगता है।
जिस संदूक में तला ही न बस सके,
उसमें हमारा ख़ज़ाना सलामत है।
आँखों में पानी आता-जाता रहता है,
पर भीतर की नमी कम नहीं होती;
घट-बढ़ का हिसाब तो किनारे रखते हैं,
समुंदर को उसकी परवाह कहाँ होती है।
सूरज उगता है, ढल भी जाता है,
मेरे ऊपर आसमान वैसा ही है।
- English Translation
If Someone Suddenly Meets Me on the Road
If someone suddenly meets me on the road
And gently asks, “How are you?”
I tell them—I am in the joy of the sea,
And above all, blessed by nature’s grace.
Behind the cover of a torn pocket
I have hidden overflowing, laughing delight;
Though I stand alone, it feels
As if I am in a fair every single day.
In a chest too vast to have a bottom,
My treasure remains intact.
Tears come and go in my eyes,
Yet the inner dampness never dries;
The shores keep accounts of rise and fall—
The sea itself does not bother.
The sun rises and the sun sets,
But the sky above me remains unchanged.
Translation by Gemini :
- English Translation :
Suddenly, If Someone Meets Me on the Way
Suddenly, if someone meets me on the way, And softly asks me, "How do you do?" I’d say, "I’m in a sea of joy, With God’s grace shining through."
Behind the shield of a pocket torn, I’ve hidden a shimmering, brimming glee; Even when standing all alone, A festive crowd surrounds me. In a chest too small for a lock to hold, My treasure rests, as pure as gold.
Tears may come and tears may go, But the dampness deep within stays true; The shores keep track of the ebb and flow, But the ocean doesn't care—nor do you. The sun may rise and the sun may set, But my sky remains an endless blue.
Translation Notes & Cultural Nuances
The Sea (Dariya/Samandar): In Gujarati literature, the "sea" is often used to represent a vast, uncontainable state of mind. Using "Sea of joy" captures the scale of Dariva shi moj.
The Torn Pocket (Faatela Khissa): This is a powerful symbol of material poverty. The "shield" (aad) implies that the poet is intentionally hiding his happiness behind his lack of wealth, suggesting that true joy doesn't need a fancy display.
The Chest (Patari): This refers to a small wooden box, often used for valuables. The "lock that won't fit" (Talu vasay nahi) signifies that his happiness is so expansive it cannot be contained or "locked down" by worldly constraints.
The Sky (Aakash): The phrase "the sky remains just as it is" (Aakash emnem che) represents constancy. While the sun (fleeting daily events) rises and sets, the poet’s overarching spiritual state (the sky) is unchanging.
Technical Elements
Metre: I utilized an Anapestic/Iambic flow to mimic the "walking rhythm" of the original Gujarati verse.
Rhyme: I preserved the end-rhymes (e.g., do/through, glee/me, go/flow) to maintain the lyrical quality suitable for singing.
- Hindi translation :
अचानक कोई रस्ते में मिल जाए
अचानक कोई रस्ते में मिल जाए, और हौले से पूछे कि— "कैसे हो?" हम तो कहेंगे— "दरिया सी मौज में, और ऊपर कुदरत का करम है।"
फटी हुई जेब की ओट में रखी है हमने, छलकती-मुस्कुराती सी मौज; अकेला खड़ा हूँ फिर भी मेले में हूँ, ऐसा ही लगता है मुझे रोज़। ताला न लग पाए ऐसी छोटी संदूक में, अपना खजाना सुरक्षित और सप्रेम है...
आँखों में पानी तो आता-जाता रहे, पर भीतर की नमी कम नहीं होती; घटने-बढ़ने का किनारे रखें हिसाब, सागर को इसकी परवाह नहीं होती। सूरज तो उगे और ढल भी जाए, मुझ पर मेरा आसमान वैसे का वैसा है...
अनुवाद की बारीकियां और सांस्कृतिक संदर्भ (Cultural Nuances)
दरिया सी मौज (Sea of Joy): गुजराती में 'मौज' शब्द का अर्थ केवल मस्ती नहीं, बल्कि एक रूहानी आनंद है। हिंदी में भी 'मौज' शब्द उसी फकीरी और बेपरवाही को दर्शाता है।
फटी जेब (Torn Pocket): यह गरीबी का प्रतीक है, लेकिन कवि यहाँ यह कह रहा है कि उसकी खुशी भौतिक संपत्ति (जेब) पर निर्भर नहीं है। वह अपनी अमीरी अपनी 'फटी जेब' के पीछे छिपा कर रखता है।
भीतर की नमी (Wetness Within): यहाँ 'पानी' का अर्थ आंसू है, लेकिन 'नमी' (भीतरास) का अर्थ संवेदनशीलता और प्रेम है। कवि कहता है कि दुनिया के उतार-चढ़ाव से उसकी आँखों में पानी भले आ जाए, लेकिन उसके दिल की कोमलता (Dampness) कभी खत्म नहीं होती।
आसमान वैसे का वैसा (Sky remains as is): सूरज का आना-जाना समय और परिस्थितियों का बदलना है, लेकिन 'आसमान' यहाँ ईश्वर या आत्म-शांति का प्रतीक है जो स्थिर है।
Comparative Analysis of Translations
Overall Summary
ChatGPT provides a reliable, semantically accurate translation. Its strength lies in fidelity to the original text's syntax and lexicon. The English and Hindi versions are clear and convey the core ideas correctly. However, the translations are more literal and can feel prosaic, sacrificing some of the poem's lyrical potential and cultural depth.
Gemini delivers a more interpretive and poetically rendered translation. It prioritizes fluidity, rhythm, and emotional resonance, particularly in its English version, which features a noticeable lyrical structure. Its detailed cultural notes show a deeper consideration of the poem's context. While this approach enhances the poem's impact and accessibility, it does so by taking more creative liberties with the original text's structure and specific wording.
In conclusion: ChatGPT's translation is ideal for a reader seeking a faithful, direct understanding of the poem's content and structure. Gemini's translation is better suited for a reader who values poetic flow, emotional tone, and a culturally contextualized experience, even if it means a less literal rendering of the source text.
4.Choose a Hindi poem and translate it into English and Gujarati.
Translation by Chat GPT :
Banaras
To every heart is dear the living air of Banaras,
Those ghats, and that soft, cooling breeze of Banaras.
The crowded temples, throngs of devoted priests,
The pealing bells that fill the sacred air of Banaras.
Throughout all Hind, its mornings are famed afar,
So wondrous fair, the dawn-lit hour of Banaras.
The priests who bathe upon the river’s edge at daybreak,
That early hush, heart-soothing, pure air of Banaras.
Those drifting boats, that gentle voyage on the Ganges,
That cool, life-giving breath of air in Banaras.
From deep within our hearts arises this prayer, O Akhtar—
May God once more reveal the radiant face of Banaras.
1. Rhyme & Metre:
- The original uses a radif (“बनारस की”) and qaafiya (rhyming preceding sound: फ़ज़ा / हवा / सदा / सहर / जाँ-फ़िज़ा).
- I retained this through repetition: “of Banaras” and internal rhyme (air / fair / prayer).
- The metre is approximated in balanced, lyrical lines rather than strict syllabic imitation, to preserve fluency in English.
2. Cultural Connotations:
- घाट (ghats) is retained untranslated because it carries ritual, spatial, and civilizational meaning beyond “steps.”
- गंगा is translated as Ganges, but its sacred tone is preserved through context.
- पुजारी → priests (closest functional equivalent, though not exact).
- सहर (dawn) retains its spiritual aura, not just time-of-day meaning.
3. Sound & Atmosphere:
- Repetition of soft sounds (air, fair, prayer) mimics the flowing, breath-like cadence of the Urdu original.
- Words like “pealing,” “drifting,” “cooling,” “life-giving” recreate the poem’s sensory layering (sound, movement, touch).
4. Syntax & Tone:
- Urdu’s slightly inverted poetic syntax is gently echoed in English (“To every heart is dear…”) to preserve classical lyric dignity.
- The closing couplet maintains the dua (prayer) structure central to Urdu ghazal tradition.
Gujarati Translation
બનારસ
(અખ્તર શીરાની — ગુજરાતી અનુવાદ)
દરેક દિલને ભાવે છે ફઝા બનારસની,
તે ઘાટો અને તે ઠંડી હવા બનારસની.
મંદિરોમાં પૂજારીઓનો છે ભારે જુથ,
તે ઘંટીઓની સદા, તે ફઝા બનારસની.
સમગ્ર હિંદમાં પ્રસિદ્ધ છે અહીંની સવાર,
એટલી અતિ મનોહર છે સવાર બનારસની.
પૂજારીઓ ન્હાતા આવે છે ઘાટ ઉપર,
તે પ્રભાતની ફઝા દિલકશા બનારસની.
તે નાવડીઓનો દૃશ્ય અને ગંગાની સફર,
તે ઠંડી ઠંડી હવા પ્રાણભરી બનારસની.
અમારા દિલમાંથી નીકળે છે આ દુઆ ‘અખ્તર’,
ફરીથી દર્શન કરાવે ખુદા બનારસની.
અનુવાદ અંગે નોંધો :
- “ફઝા” શબ્દ યથાવત રાખ્યો છે, કારણ કે તે માત્ર “વાતાવરણ” નહીં પરંતુ એક ભાવનાત્મક-આધ્યાત્મિક માહોલ સૂચવે છે.
- “ઘાટ” અને “ગંગા” જેવા શબ્દો જાળવ્યા છે, કારણ કે તે ભારતીય સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં વિશિષ્ટ અર્થ ધરાવે છે.
- દરેક પંક્તિના અંતે “બનારસની” રાખીને મૂળ ગઝલના રદીફનો અહેસાસ જાળવ્યો છે.
- “દિલકશા”, “પ્રાણભરી” જેવા શબ્દો દ્વારા મૂળની રસિકતા અને સંગીતમયતા જાળવવાનો પ્રયાસ કર્યો છે.
Comparative Analysis of Translations
Overall Summary
ChatGPT provides a polished, semantically accurate translation that excels in consistency and clarity. Its strength lies in producing a version in both English and Gujarati that is faithful to the original's structure and reverent tone. The English translation is particularly strong in its lyrical fluidity and effective use of the radif. It is an ideal translation for a reader who wants a reliable, poetic rendition that stays close to the original form.
Gemini delivers a more interpretively engaged translation. It shows a deeper engagement with the cultural subtext, as evidenced by its detailed notes and evocative word choices. The Gujarati translation demonstrates a stronger effort to emulate the musicality of the ghazal through careful word selection and alliteration. While the English version takes more liberties with syntax to achieve a conversational flow, the overall product feels more personally invested in conveying the poem's adoring spirit.
In conclusion: ChatGPT's translation is ideal for readers seeking a balanced, structurally faithful, and tonally consistent rendition across both target languages. Gemini's translation is better suited for readers who value explicit cultural contextualization, a more emotionally effusive tone, and an interpretive approach that prioritizes the evocative power of symbols and metaphors, particularly in the Gujarati version.
References :
Barad, Dilip. Guidelines for Using Generative AI in Translation Studies: Theory and Practice. ResearchGate, Dec. 2024, doi:10.13140/RG.2.2.29351.25766. https://www.researchgate.net/publication/387487880_Translation_Studies_Activity_Worksheet_Using_Gen_AI_Tools_for_Translating_Poems
Bassnett, Susan. Translation Studies. 4th ed., Routledge, 2013.
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1965.
Devy, Ganesh. "Translation and Literary History: An Indian View." In Postcolonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, Taylor & Francis, 1999, pp. 182–188.
Faiz, Ahmed Faiz. "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mirii Mehboob Na Maang." Rekhta Foundation, https://www.rekhta.org/nazms/mujh-se-pahlii-sii-mohabbat-mirii-mahbuub-na-maang-mujh-se-pahlii-sii-mohabbat-mirii-mahbuub-na-maang-faiz-ahmad-faiz-nazms?lang=ur. Accessed 28 Dec. 2024.
Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." In On Translation, edited by R.A. Brower, Harvard University Press, 1959, pp. 232–239.
Ramanujan, A.K. "On Translating a Tamil Poem." In The Collected Essays of A. K. Ramanujan, edited by Vinay Dharwadker, Oxford University Press, 2004, pp. 131–160.
Yeats, W.B. The Collected Poems of W.B. Yeats. Scribner, 1996.
































