Thursday, August 14, 2025

Midnight's Children by Salman Rushdie

This blog was assigned by our respected Head of the Department, Prof. Dr. Dilip Barad Sir. It focuses on Salman Rushdie’s Midnight’s Children, a novel that combines Western postmodern techniques with Indian oral storytelling traditions.The first part of the blog explains the narrative techniques used in the novel, such as framed stories, unreliable narration, magical realism, and parody. The second part gives a deconstructive reading of symbols, showing how objects like the perforated sheet, the silver spittoon, and the pickles carry complex layers of meaning.Overall, the blog highlights how Midnight’s Children tells not only the life story of Saleem Sinai but also reflects the larger story of India—fragmented, hybrid, and full of contradictions.

Narrative Techniques in Midnight’s Children: A Synthesis of Western Postmodernism and Indian Oral Traditions


Salman Rushdie’s Midnight’s Children is a masterful exploration of narrative form, blending Western postmodern literary techniques with traditional Indian storytelling methods. The novel’s structure is deeply influenced by devices such as framed narratives, unreliable narration, magical realism, and parody, all of which are rooted in both global and indigenous literary traditions. By examining these techniques, we can better understand how Rushdie constructs a narrative that reflects the fragmented, multi-layered nature of postcolonial Indian identity.

1. Framed Narratives: Chinese Boxes and Indian Oral Storytelling



The novel employs a "Chinese box" structure, a Western postmodern device where stories are nested within stories, creating multiple layers of narration. This technique, seen in works like Frankenstein and Heart of Darkness, allows for shifting perspectives and challenges the notion of a single, authoritative truth. In Midnight’s Children, Saleem Sinai’s autobiography is filled with digressions, alternate histories, and personal myths, emphasizing the subjectivity of memory and history.

Parallel to this, Rushdie draws from Indian oral storytelling traditions, particularly the Kathasaritsagara (an 11th-century Sanskrit text composed of interconnected tales) and Baital Pachisi (a collection of stories within a frame narrative, featuring King Vikram and a vampire spirit). These Indian forms thrive on cyclical, non-linear storytelling, where one tale triggers another, much like Saleem’s digressive and recursive narration. The "perforated sheet" motif, for instance, symbolizes fragmented perception, mirroring the layered storytelling of the Kathasaritsagara, where each tale reveals only partial truths.

2. Unreliable Narration: The Postmodern Narrator and the Indian Sutradhar

Saleem Sinai is a classic unreliable narrator, a hallmark of postmodern literature. His account is filled with contradictions, errors, and exaggerations, forcing readers to question the reliability of history itself. This technique aligns with postmodernism’s skepticism toward grand narratives and absolute truths.





In contrast, Indian epics like the Mahabharata and Ramayana also employ self-aware narrators. Ved Vyasa, the composer of the Mahabharata, and Valmiki, the author of the Ramayana, frame their stories as dialogues, acknowledging their constructed nature. Similarly, Saleem positions himself as a sutradhar (a traditional Indian storyteller or puppeteer), consciously shaping his tale while admitting its artifice. His declaration, "to understand me, you’ll have to swallow a world," echoes the epic narrators’ role as both creators and distorters of their narratives.

3. Magical Realism: Myth as Political Allegory

Rushdie’s use of magical realism—where fantastical elements coexist with real-world events—is influenced by Western writers like Jorge Luis Borges and Gabriel García Márquez. In Midnight’s Children, telepathic children, prophetic dreams, and supernatural events serve as metaphors for India’s tumultuous post-independence history.

However, this technique also has deep roots in Indian folklore and mythic traditions. The Panchatantra, a collection of animal fables, uses allegory to teach statecraft, much like Rushdie’s fantastical elements critique political realities. Similarly, Girish Karnad’s play Hayavadana (about a man with a horse’s head) blends myth and absurdism to explore identity—a theme central to Rushdie’s novel.


 The "thirty jars" in Midnight’s Children, each holding a child’s fate, parallel the Panchatantra’s allegorical vessels, symbolizing fragmented destinies under authoritarian rule.

4. Parody and Counter-Historiography

Rushdie subverts official historical narratives through parody and episodic storytelling. The novel’s chapter titles—such as "The Perforated Sheet," "Snakes and Ladders," and "The Kolynos Kid"—mimic the structure of Indian oral serials while undermining colonial and nationalist mythmaking.

This technique mirrors the Mahabharata’s parvas (books), but Rushdie’s playful titles mock grand historical arcs, exposing how history is often constructed rather than absolute. By blending postmodern irony with Indian storytelling’s cyclical nature, Rushdie creates a narrative that is both a celebration and a critique of India’s postcolonial identity.

Conclusion: A Narrative of Hybridity

Midnight’s Children is a testament to narrative hybridity, merging:

  • Postmodern fragmentation (unreliable narration, Chinese boxes)
  • Indian orality (frame stories, the sutradhar’s role)
  • Magical realism (myth as political allegory)

The novel’s structure—like the "empty jar" on Saleem’s shelf—invites readers to fill in the gaps, embracing multiplicity over singular truths. Rushdie’s genius lies in making the novel’s form its meaning: just as India’s history is a palimpsest of competing stories, Midnight’s Children demands that we question who controls the narrative—and who gets to rewrite it. 

Deconstructive Reading of Symbols in Salman Rushdie’s Midnight’s Children



Salman Rushdie’s Midnight’s Children is a text overflowing with allegory, symbolism, and narrative play. It is not only a story about Saleem Sinai, but also a story of India itself—fragmented, hybrid, and always in tension between memory and forgetting. A deconstructive reading of symbols allows us to see how Rushdie unsettles binary oppositions, destabilizes meaning, and foregrounds the contradictions that define postcolonial identity. In this blog, I will explore some of the central symbols—drawing from Derrida’s theory of pharmakon and Plato’s myth of writing—to unpack how Midnight’s Children resists closure and certainty.

Pharmakon: Remedy and Poison

In Phaedrus, Plato recounts the myth of Thoth, the Egyptian god who invented writing, offering it as a pharmakon—both remedy and poison. Socrates, however, condemns writing as corrosive to memory and truth. Jacques Derrida, in Plato’s Pharmacy (1969), seizes on this undecidable doubleness of pharmakon, showing how Western philosophy reduces ambiguity into binary oppositions such as speech/writing, remedy/poison, interior/exterior.

This concept is crucial for Rushdie’s novel. Midnight’s Children itself functions as a pharmakon: storytelling both preserves and distorts, heals and wounds, remembers and forgets. Saleem’s narration, fragmented and self-contradictory, enacts precisely what Derrida terms archi-writing—the recognition that speech itself is already a form of writing, always deferred and unstable.

The Perforated Sheet: Fragments of Vision

The perforated sheet through which Aadam Aziz first glimpses his wife-to-be epitomizes deconstruction. It reveals and conceals simultaneously, offering vision in fragments rather than wholeness. Saleem remarks that he is “condemned by a perforated sheet to a life of fragments,” and this metaphor expands to the entire novel’s narrative form.

Just as Aadam falls in love with his wife’s body in parts, never unified, Saleem recalls his own past in pieces. The perforated sheet is thus a symbol of partial knowledge, incomplete memory, and fractured identity. Jamila Singer later uses a similar veil, reducing her to a voice—suggesting how women, nation, and identity are mediated through absence as much as presence.

The Silver Spittoon: Memory and Amnesia

The silver spittoon, a wedding gift, emerges as one of the most layered symbols. Initially linked to the traditions of Old India, it becomes the vessel of Saleem’s memory. When struck on the head with it during the Indo-Pakistani war, Saleem loses his memory, yet instinctively clings to the spittoon as an anchor of identity.

Here again, deconstruction destabilizes meaning: the spittoon is both container of memory and agent of amnesia. It reminds us that memory itself is fragile, always on the brink of forgetting. The destruction of the spittoon during the Emergency parallels the erasure of democratic freedoms—identity itself smashed under authoritarian control.

Pickles: Preservation and Destruction

Saleem’s pickle factory literalizes the novel’s obsession with preservation. Like jars of chutney, Saleem preserves his story, chapter by chapter, labeling them for posterity. Pickles represent the power of narration to grant immortality, yet also the inevitability of decay.

Pickling thus becomes another pharmakon: it saves but also corrupts, freezes but also transforms. Saleem’s story, like India’s, is preserved in fragments, never offering a pure or unchanging truth.

Knees and Nose: Strength and Weakness

Ramram predicts the birth of “knees and nose”—Shiva and Saleem. Knees symbolize strength, aggression, and destruction; the nose, sensitivity, smell, and creation. When Aadam Aziz prays, his knees and nose both touch the ground, representing submission. Later, Farooq’s death reenacts this bowing gesture, now to death instead of God.

Shiva’s violent knees and Saleem’s magical nose embody the binary opposition of destruction/creation, faith/rebellion. Yet as deconstruction teaches, these binaries collapse into interdependence: Shiva’s brutality is necessary for historical change, while Saleem’s creativity cannot escape destruction.

Saleem and Shiva: Complementary Opposites

Saleem and Shiva—swapped at birth—symbolize the fractured identity of India. Saleem, allegorical India, carries the burden of memory; Shiva, embodiment of violence, represents destructive forgetfulness. Their binary opposition recalls the Chinese yin-yang: opposite forces bound together, incomplete without each other.

Saleem’s amnesia reflects the danger of a nation overwhelmed by its past, while Shiva’s indifference reveals the perils of forgetting history entirely. Both become political pawns during Indira Gandhi’s Emergency, showing how personal identity collapses into national allegory.

Deconstructive Closure

Symbols in Midnight’s Children refuse stable interpretation. Each is undecidable, both remedy and poison, preservation and destruction, revelation and concealment. A deconstructive reading exposes Rushdie’s deliberate destabilization of meaning—mirroring the instability of postcolonial India itself.

Just as Derrida reads Plato against Plato, we must read Rushdie against Rushdie: Saleem’s story claims coherence but constantly unravels into fragments, contradictions, and alternative meanings. The novel’s symbols resist closure, inviting us to embrace uncertainty as the essence of truth.

Conclusion:

Reading Midnight’s Children through Derrida’s pharmakon demonstrates how Rushdie undermines binaries and shows identity, history, and memory to be fractured, undecidable, and hybrid. The perforated sheet, spittoon, pickles, knees and nose—all function as unstable signs that both preserve and undermine meaning. In the end, Rushdie’s novel does not give us a singular truth, but a constellation of fragments—India itself written as deconstruction.

Monday, August 11, 2025

Film Screening—Deepa Mehta's Midnight's Children

Film Screening—Deepa Mehta's Midnight's Children

This blog, assigned by our Head of the Department, Prof. Dr. Dilip Barad Sir, engages with Salman Rushdie’s Midnight’s Children and its film adaptation by Deepa Mehta through the framework of postcolonial theory. Drawing upon the works of Homi K. Bhabha and Partha Chatterjee, it reflects on questions of history, nationhood, hybridity, identity, and language. Structured into pre-viewing, while-watching, and post-watching activities, the blog highlights how personal memory and cultural hybridity intersect with the narration of a nation.

For further context, here is the link to the background reading: Click Here

Midnight's Children

Theatrical release poster

Directed by

Deepa Mehta

Screenplay by

Salman Rushdie

Based on

Midnight's Children

by Salman Rushdie

Produced by

David Hamilton

Doug Mankoff

Steven Silver

Neil Tabatznik

Andrew Spaulding

Starring

Satya Bhabha

Shriya Saran

Shabana Azmi

Anupam Kher

Ronit Roy

Siddharth

Shahana Goswami

Samrat Chakrabarti

Rahul Bose

Seema Biswas

Darsheel Safary

Cinematography

Giles Nuttgens

Edited by

Colin Monie

Music by

Nitin Sawhney

Distributed by

Mongrel Media (Canada)

Entertainment One (United Kingdom)

Paladin

108 Media (United States)

PVR Pictures (India)

Release dates

Running time

148 minutes

Countries

Canada

United Kingdom

United States

India

Languages

English

Hindi

Box office

$884,100


 1. Pre-viewing Activities 

A. Trigger Questions

1. Who narrates history — the victors or the marginalized? How does this relate to personal identity?

Homi K. Bhabha’s theory in The Location of Culture reminds us that historical narratives are not fixed but constructed within the “Third Space” — a liminal site where dominant and subaltern perspectives meet and challenge each other. Traditionally, history is framed by the victors, who control the apparatus of documentation, education, and dissemination. In colonial contexts, this meant that imperial powers recorded history in ways that justified their domination.

Partha Chatterjee’s The Nation and Its Fragments complicates this by noting that the postcolonial nation-state inherits some of these Eurocentric frameworks, often sidelining subaltern voices in the name of national unity. The marginalized — peasants, women, ethnic minorities — are relegated to the periphery of official history.

In Midnight’s Children, Saleem Sinai’s narration resists this victor-centered history. He positions himself as the voice of the “midnight’s children,” a generation born into freedom yet shaped by colonial residues. His fragmented, digressive storytelling creates a hybrid historiography — personal memory merges with political events. This reflects Bhabha’s idea of hybridity, where identity is formed through negotiation between multiple narratives. Saleem’s personal identity cannot be separated from the histories he inherits, both colonial and postcolonial, both privileged and marginalized.

2. What makes a nation? Is it geography, governance, culture, or memory?

Partha Chatterjee critiques Benedict Anderson’s imagined communities model for its Eurocentric bias — in colonial contexts, the “nation” is imagined not solely through print capitalism or shared governance, but also through anti-colonial struggle, cultural memory, and indigenous traditions. For Chatterjee, postcolonial nations have an “inner” (spiritual/cultural) domain and an “outer” (political/administrative) domain. While the outer domain may adopt Western modernity, the inner domain preserves cultural authenticity.

In Midnight’s Children, the nation is not simply defined by borders drawn at Partition. Instead, it emerges through Saleem’s memories — of family, language, festivals, migration, and trauma. The film’s portrayal of the Partition riots, linguistic conflicts, and political upheavals reveals that a nation is a layered construct. Governance and geography set the framework, but memory — both collective and personal — gives it emotional meaning.

Bhabha would describe this as a “nation as narration” — the idea that the nation is continually written and rewritten through the stories told about it. Saleem’s life story becomes a metaphor for the nation’s story, showing that cultural and personal memory are as important as political boundaries in defining national identity.

3. Can language be colonized or decolonized? Think about English in India.

Salman Rushdie’s essay Commonwealth Literature Does Not Exist in Imaginary Homelands is key here. Rushdie argues that English in India, once a colonial imposition, has been transformed — “chutnified” — into a vehicle for expressing Indian realities. This involves mixing English with local idioms, grammar patterns, and cultural references, much like chutney blends multiple ingredients into a unique new taste.

Bhabha’s theory of hybridity applies here as well — when colonized subjects appropriate the colonizer’s language and infuse it with their own cultural rhythms, they create a hybrid form that destabilizes the authority of “standard” English.

In Midnight’s Children, the novel and film reflect this linguistic decolonization. Saleem narrates in English but peppers it with Hindi, Urdu, and cultural expressions, reflecting both colonial inheritance and postcolonial creativity. This hybrid language undermines English’s colonial purity, making it serve Indian, not British, purposes.

2. While-Watching Activities 

1. Opening Scene — Nation & Identity in Saleem’s Narration

The opening of Midnight’s Children operates on a metonymic fusion of biography and historiography. Saleem claims he was born at the stroke of midnight on August 15, 1947, the precise moment of India’s political independence. This alignment is not a mere coincidence; it functions as a symbolic conceit that allows Rushdie (and Mehta, in adaptation) to dramatize Homi K. Bhabha’s notion of “nation as narration” — the idea that the nation is an imagined construct constantly rewritten through personal and collective stories.

From the very first frames, the personal “I” and the collective “we” are inextricably bound. Saleem’s birth is framed as a historical event, and India’s independence is personified through him. This conflation reflects Benedict Anderson’s “imagined communities”, where the nation is sustained through shared narratives rather than mere geography. However, Bhabha complicates Anderson by emphasizing that such narratives are hybrid, unstable, and marked by ambivalence — precisely what Saleem’s unreliable and fragmentary storytelling reveals.

In Mehta’s cinematic rendering, the retention of Rushdie’s own voiceover lends an aural authority to Saleem’s account, while the rich mise-en-scène situates his narrative within an India poised between colonial residue and postcolonial uncertainty. Thus, identity here is not a static possession but an evolving negotiation between personal memory and national myth-making.

2. Saleem & Shiva’s Birth Switch — Hybridization of Identity

The deliberate switching of Saleem and Shiva at birth by Mary Pereira serves as a narrative allegory for postcolonial hybridity.

  • Biological hybridity: The two children’s origins cross religious (Hindu/Muslim) and class (elite/poor) boundaries.
  • Social hybridity: Their upbringings invert their biological destinies — Saleem is raised in privilege without biological claim to it, Shiva in deprivation despite elite parentage.
  • Political hybridity: Both are born at independence, making them “midnight’s children” whose identities are shaped by the political contradictions of the new nation.

In Bhabha’s “Third Space” framework, identity emerges from the intersection and negotiation of cultural difference. Saleem and Shiva embody the constructedness of social identity in postcolonial India — a rejection of essentialist notions of heritage.

The switch also mirrors Partha Chatterjee’s critique that postcolonial societies are built on rearrangements rather than total ruptures with the colonial order — the outward change in governance (the nation’s “outer domain”) coexists with deep structural continuities in inequality and division (the “inner domain” of social reality).

3. Saleem’s Narration — Trustworthiness & Metafiction

Saleem’s narration is openly subjective, digressive, and self-contradictory — qualities of an unreliable narrator in literary theory. He admits to compressing, exaggerating, and inventing, foregrounding the act of storytelling as much as the story itself. This is a hallmark of metafiction, which — in postcolonial contexts — becomes a political act: it resists the colonial historiographical model that presents itself as neutral and factual.

By destabilizing historical “truth,” Saleem enacts Bhabha’s concept of liminality: the postcolonial subject occupies a space between truth and myth, between memory and history. In Chatterjee’s terms, the narrator’s selectivity mirrors the selective nature of national histories, which privilege certain events and voices over others.

From an adaptation perspective, as Mendes & Kuortti note, Deepa Mehta’s choice to use Rushdie’s voice for narration sustains this metafictional intimacy, making the audience constantly aware that the film is mediated through one man’s highly personal — and politically inflected — lens.

4. Emergency Period Depiction — Democracy & Freedom

The film’s depiction of the Emergency (1975–77) is a pointed critique of the fragility of postcolonial democracy. Historical references to Indira Gandhi’s authoritarian measures — including mass sterilization drives, censorship, and slum demolitions — are presented as a betrayal of the ideals of independence.

Chatterjee’s framework helps explain this paradox: the postcolonial state inherits colonial mechanisms of governance, often retaining their coercive capacities in the name of modernization or national unity. What was once colonial discipline is repackaged as developmental policy.

Visually, Mehta juxtaposes the optimism of 1947 with the violence and fear of the Emergency, creating a historical arc from liberation to disillusionment. Thematically, the Emergency exposes the continuity of oppression, illustrating how postcolonial states can internalize the authoritarian habits of their colonial predecessors.

5. Use of English/Hindi/Urdu — Postcolonial Linguistic Identity

The multilingual texture of Midnight’s Children is more than stylistic — it is ideological. English is used for narration and elite discourse, while Hindi and Urdu dominate intimate and everyday exchanges. This reflects Rushdie’s “chutnification of English” (Imaginary Homelands) — the process by which colonial language is appropriated, blended with indigenous languages, and transformed into a vehicle for postcolonial expression.

By code-switching, the characters occupy Bhabha’s “Third Space”, where colonial and native cultures intersect, producing new, hybrid forms. Importantly, the film often leaves vernacular phrases untranslated, refusing to flatten linguistic difference for a global (especially Western) audience — an act of linguistic decolonization that asserts local authenticity over colonial accessibility.

Thus, language in the film is a site of resistance: it simultaneously acknowledges the colonial legacy of English and demonstrates how that legacy can be subverted to reflect India’s multilingual, hybrid identity.

3. Post-Watching Activities 

Group 1: Hybridity and Identity 

In Midnight’s Children, hybridity functions not merely as a state of fragmentation but as what Homi K. Bhabha, in The Location of Culture, terms a “Third Space” — a liminal zone where the negotiation of difference enables the emergence of new identities. Deepa Mehta’s adaptation visualises this space with striking cinematic devices, while Salman Rushdie’s voiceover narration infuses the narrative with the self-reflexivity of the novel. The intertwined trajectories of Saleem Sinai and Shiva become living embodiments of the postcolonial condition — culturally, religiously, politically, and existentially.

1. Cultural and Religious Hybridity in Saleem and Shiva

Saleem, the biological child of poor Hindu parents but raised in an elite Muslim household due to Mary Pereira’s deliberate baby-switch, is a palimpsest of cultural inheritances: his Muslim upbringing, Hindu biological roots, Anglicised education, and his exposure to India’s multiple linguistic and culinary traditions. He becomes a literal embodiment of syncretism — an “India in miniature.”

Shiva, conversely, is the biological son of the wealthy Sinai family but raised in poverty, developing into a hardened soldier whose political rise parallels the authoritarian turn of the nation during the Emergency. His hybridity lies less in religious or linguistic blending and more in his crossing of socio-political boundaries — from disenfranchised underclass to enforcer of state power.

Cinematic Evidence:

In the birth-at-midnight sequence, Mehta overlays the intimate cries of newborns with the grand fireworks and cheers marking India’s independence. The montage fuses the individual with the national, the personal rupture of mistaken parentage with the collective rupture of political transition. Costume contrasts — white hospital linens against bursts of tricolour fireworks — further underline hybridity’s simultaneous vulnerability and vitality.

Theoretical Link:

Partha Chatterjee’s critique of the “Eurocentric nation” applies here: Saleem and Shiva are not fixed emblems of a homogenised India, but fragments whose identities subvert the colonial binary of coloniser/colonised by embodying plurality within the self.

2. Symbolism of the Birth Switch — Postcolonial Dislocation

The hospital switch is more than a plot device; it is a metaphor for the violent re-mapping of identities under colonial and postcolonial conditions. Just as the 1947 Partition redrew borders overnight, displacing millions, Saleem and Shiva’s life trajectories are uprooted before they can form self-awareness. Their lives become an allegory for what Bhabha calls the translated subject — an individual “caught in-between” identities, shaped by displacement yet never entirely defined by it.

Cinematic Evidence:

Mehta frames Mary Pereira’s decision with tight close-ups, lingering on her moist eyes and trembling hands, then cutting to Nehru’s “Tryst with Destiny” speech. The juxtaposition binds personal moral crisis to national birth pains. The diegetic sound of Mary’s laboured breathing blends with the non-diegetic patriotic speech, creating an auditory hybridity that mirrors the visual one.

Comparative Reference:

This motif resonates with Khushwant Singh’s Train to Pakistan, where identity and belonging are violently severed by political events, leaving characters suspended between past affiliations and imposed new realities.

3. Hybrid Identity as Possibility

Bhabha warns against reading hybridity as the erosion of “pure” cultures; instead, it is a creative force. In Mehta’s film, hybridity is generative, not degenerative:

Saleem’s telepathic congress of the Midnight’s Children — each with a unique magical gift — mirrors the imagined nation as a federation of plural voices. It reimagines the body politic as a literal body composed of diverse, intersecting identities.

The Sinai household’s multilingual exchanges, interfaith rituals, and blended cuisines illustrate how hybrid spaces sustain creativity and resilience even amidst political and communal violence.

The interplay of English narration with Hindi and Urdu dialogue captures Rushdie’s concept of “Chutnification” — linguistic hybridity that refuses colonial purity and embraces the subversive pleasure of mixing tongues.

Cinematic Evidence:

Scenes in which characters switch fluidly between languages without subtitles for every phrase compel the audience to inhabit the hybridity rather than decode it. Camera pans between speakers in different languages without cutting, visually enacting the seamlessness of cultural negotiation.

Adaptation Theory Link:

Linda Hutcheon’s idea of adaptation as “repetition without replication” finds resonance here: Rushdie’s self-narration adds an extra-textual hybridity, combining the author’s literary voice with the film’s visual grammar. The result is a hybrid form — neither purely cinematic nor purely literary — that itself enacts the Third Space.

Comparative Reference:

Like Obi in Achebe’s No Longer at Ease, who straddles colonial modernity and indigenous tradition, Saleem embodies the burdens and freedoms of multiple inheritances. Similarly, Jamaica Kincaid’s Lucy portrays hybrid identity as a site of resistance and reinvention rather than confusion.

References :

Barad, Dilip. Postcolonial Voices: Analyzing Midnight's Children Through Theoretical Lenses.  Aug. 2024. ResearchGate, doi:10.13140/RG.2.2.16493.1968. https://www.researchgate.net/publication/383399335_Postcolonial_Voices_Analyzing_Midnight27s_Children_Through_Theoretical_Lenses

Barad, Dilip. Worksheet on Film Screening Deepa Mehta’s Midnight’s Children. August 2025. ResearchGate, doi:10.13140/RG.2.2.13686.31044. https://www.researchgate.net/publication/394324036_Worksheet_on_Film_Screening_Deepa_Mehta's_Midnight27s_Children

Mendes & Kuortti, Padma or No Padma: Audience in the
Adaptations of Midnight’s Children


Sunday, July 20, 2025

The Patriot By Nissim Ezekiel

‘The Patriot’ by Nissim Ezekiel

This blog task is assigned by Prakruti Bhatt Ma'am (Department of English, MKBU).

Question : Comment on the ironic mode of ‘The Patriot’ by Nissim Ezekiel

Nissim Ezekiel’s The Patriot is a brilliant example of Indian English poetry that employs irony not merely as a rhetorical device but as the very soul of the poem’s voice and structure. Through the figure of the speaker — a well-meaning, simplistic, and idealistic Indian citizen — Ezekiel crafts an ironic commentary on language, politics, identity, cultural dislocation, and misplaced nationalism. The irony in this poem operates on multiple layers — linguistic, cultural, ideological, and personal — and forms a complex, nuanced engagement with modern Indian consciousness.

1. Verbal Irony: A Comic Tone with Serious Undertones

At the most apparent level, the irony in The Patriot arises from the speaker’s malapropisms, awkward constructions, and hybridized use of Indian-English, which at first glance might seem merely comic.

 For example:

"Wine is for the drunkards only. / What do you think of the prospects of world peace?"

Here, the speaker’s sudden leap from a moral observation about alcohol to a question about world peace is comically abrupt. But Ezekiel’s humor is not to ridicule — it is affectionate. The verbal irony lies in how the speaker earnestly attempts to engage in global discourse with limited linguistic tools, unintentionally creating humor — yet never mockery. His statements, like “Ancient Indian Wisdom is 100% correct, I should say even 200% correct,” are naïve in expression but sincere in sentiment.

2. Dramatic Irony: The Gap Between Intention and Perception

Dramatic irony emerges from the gap between what the speaker intends to say and what the reader perceives. The speaker aspires to be taken seriously — he reads The Times of India to improve his English, quotes Shakespeare (“Friends, Romans, Countrymen...”), and discusses global politics and Indian philosophy. However, his speech is riddled with errors and clichés:

“Be patiently, brothers and sisters.”

The reader sees the struggle of a common man trying to articulate noble thoughts in a foreign tongue, and the tragicomic result is deeply ironic. But again, Ezekiel doesn’t ask us to laugh at this man, but to see the irony in the postcolonial condition — where English is both a means of empowerment and a symbol of alienation. The speaker is ironically caught between love for his country and a desire for global belonging, making his patriotism a paradox of sincerity and confusion.

3. Situational Irony: The Paradox of Patriotism

The title “The Patriot” itself is ironic. The speaker denounces violence (“I am standing for peace and non-violence”) and praises Gandhi, but in the same breath, he stereotypes other nations:

“Pakistan behaving like this, / China behaving like that…”

He also mentions Indian unity — “All men are brothers, no?” — but immediately points out internal divisions:

“In India also / Gujaratis, Maharashtrians, Hindi Wallahs / All brothers – / Though some are having funny habits.”

This situational irony highlights the contradictions within nationalist ideologies — the ideal of unity versus the reality of division. The speaker dreams of Ram Rajya (a utopian India), but his views are laced with unconscious prejudices and simplifications. In this, Ezekiel critiques not just the speaker, but the larger societal discourse of patriotism that oscillates between genuine pride and naïve insularity.

4. Irony of Language and Colonial Legacy

Ezekiel’s deliberate use of Indian English or “Babu English” is a key source of irony. Lines like:

“Not that I am ever tasting the wine. / I’m the total teetotaller, completely total,”

are endearingly clumsy but reflect a deep postcolonial truth — how colonized societies internalize the colonizer’s language but adapt it to their own idiom. The irony is that while the speaker attempts to assert his identity and patriotism through English, he does so in a way that reveals the lasting imprint of colonialism. His English is not “perfect,” yet it is authentic — a hybrid tongue, both comic and valid.

This linguistic irony also carries political weight: it points to the tensions in post-independence India between the indigenous and the imported, the spiritual and the material, the Gandhian ideal and the consumerist reality.

5. Irony as Cultural Critique

Ezekiel does not use irony to undermine the speaker’s sincerity but to reveal the ironies of modern Indian life. The speaker laments that young people are “Too much going for fashion and foreign thing,” even as he himself quotes Shakespeare and reads an English-language newspaper. The ironic juxtaposition of his words and actions reflect the cultural disorientation of the Indian middle class, caught between traditional values and modern influences.

Even the offer of lassi as a superior drink to wine is symbolic irony — it’s a nationalist gesture (asserting Indian traditions), but offered in the language of colonial legacy, highlighting the clash and coexistence of cultures.

6. Irony and Affection: The Tone of the Poet

Perhaps the most important dimension of irony in this poem is Ezekiel’s tone. Unlike harsh satire, Ezekiel’s ironic mode is affectionate, humorous, and understanding. He does not ridicule the speaker for his limitations. Instead, he honors the sincerity, simplicity, and moral clarity of a man who, despite his lack of polish, dreams of peace and unity.

By the end, the speaker becomes a lovable, well-intentioned figure who believes in peace, drinks lassi, quotes Shakespeare, and believes Ram Rajya is coming. These lines are not sarcastic, but hopeful — the irony becomes a tool for empathy rather than mockery.



Conclusion: The Patriot’s Irony is Human, Not Cruel

In The Patriot, Nissim Ezekiel employs irony not as a weapon to demean but as a lens to reveal the complex contradictions of postcolonial Indian identity. The ironic mode here is tender, nuanced, and multi-faceted — a mix of humor, sadness, confusion, and clarity. Through this figure of the “common man,” Ezekiel captures the tragicomic essence of Indian patriotism, which is caught between Gandhian idealism, colonial inheritance, linguistic insecurity, and cultural hybridity.

Thus, The Patriot is ironic — but it is also deeply human. Its laughter is never at the cost of the speaker’s dignity. Instead, Ezekiel invites us to see ourselves — our confusions, aspirations, and hypocrisies — mirrored in this voice. The poem, through irony, becomes both a critique and a celebration.












Anthropocene: The Human Epoch

 Anthropocene:  The  Human  Epoch Defining the Epoch: